防火结构。
一位相关性写信给格拉斯哥先驱报,说:“请允许对不断发生的火灾发表一些评论。我大约半个世纪以前在格拉斯哥的一家火灾保险办公室开始了商业生活,之后去布宜诺斯·艾尔斯(Buenos Ayres),我惊讶地发现那里不需要火灾保险公司,因为整个城市都是防火的,而不是使用拱门或铁,但是一条硬木带来了一千英里的河流。这款硬木熊导轨的托梁被放置在足够长的砖块上,将瓷砖放在石灰上,上面有地毯。屋顶以相同的方式建造,并且像露台一样。没有门和窗户的“拳击”,也没有打滑,也没有木材的壁板,而是石膏和灰泥。如果在任何房间里都点燃了由一堆棍棒和剃须刀制成的篝火,它会慢慢燃烧在托梁上,开口一个院子,向下掉下来,下面会掉下几块砖和瓷砖,但它会结束;房子不能被烧毁。布宜诺斯·艾尔斯(Buenos Ayres)的人们没有活着的人,现在是南半球人口最多的城市,没有把孩子扔到窗户上,也没有将儿童扔到阿根廷和乌拉圭的所有拖车中。由于大火的各种财产的不断损失,世界变得更加贫穷。 If these losses were avoided all commodities would rise in value, just as they did after the discoveries of gold in California and Australia ; the farmer would sell his grain and potatoes, importers their produce, manufacturers their goods, and workmen their labor all at higher prices, because the world would be richer. As for the humanity side of the question, why should we build combustible houses of wood when iron, lime and plaster are so cheap? We should at least begin with infirmaries, asylums and workhouses. A few years ago the lunatic asylum at Lenzie took fire, and the plan the governor took to calm the patients was to promise a high tea. and that they were to stand in the corridors ready to assist the cooks. This was successful, and so were the efforts to extinguish the fire after doing some damage ; but had the building been fireproof there would have been no alarm. The large city of Boston, United States, has lately taken up the matter of fireproof houses. The municipality gave notice they were going to build a house as a trial—eight of the rooms to be constructed by eight builders, each to use his own judgment to make his room fireproof, as a bonfire would be lighted in each simultaneously. It was done, and when all was dry the eight bonfires were lighted, and all the rooms stood the test intact save one, in which the plaster had fallen off the walls, as the builder had used wooden laths instead of iron strips. Can our Glasgow architects design a fireproof house, and compare the cost with existing structures?"
一位相关性写信给格拉斯哥先驱报,说:“请允许对不断发生的火灾发表一些评论。我大约半个世纪以前在格拉斯哥的一家火灾保险办公室开始了商业生活,之后去布宜诺斯·艾尔斯(Buenos Ayres),我惊讶地发现那里不需要火灾保险公司,因为整个城市都是防火的,而不是使用拱门或铁,但是一条硬木带来了一千英里的河流。这款硬木熊导轨的托梁被放置在足够长的砖块上,将瓷砖放在石灰上,上面有地毯。屋顶以相同的方式建造,并且像露台一样。没有门和窗户的“拳击”,也没有打滑,也没有木材的壁板,而是石膏和灰泥。如果在任何房间里都点燃了由一堆棍棒和剃须刀制成的篝火,它会慢慢燃烧在托梁上,开口一个院子,向下掉下来,下面会掉下几块砖和瓷砖,但它会结束;房子不能被烧毁。布宜诺斯·艾尔斯(Buenos Ayres)的人们没有活着的人,现在是南半球人口最多的城市,没有把孩子扔到窗户上,也没有将儿童扔到阿根廷和乌拉圭的所有拖车中。由于大火的各种财产的不断损失,世界变得更加贫穷。 If these losses were avoided all commodities would rise in value, just as they did after the discoveries of gold in California and Australia ; the farmer would sell his grain and potatoes, importers their produce, manufacturers their goods, and workmen their labor all at higher prices, because the world would be richer. As for the humanity side of the question, why should we build combustible houses of wood when iron, lime and plaster are so cheap? We should at least begin with infirmaries, asylums and workhouses. A few years ago the lunatic asylum at Lenzie took fire, and the plan the governor took to calm the patients was to promise a high tea. and that they were to stand in the corridors ready to assist the cooks. This was successful, and so were the efforts to extinguish the fire after doing some damage ; but had the building been fireproof there would have been no alarm. The large city of Boston, United States, has lately taken up the matter of fireproof houses. The municipality gave notice they were going to build a house as a trial—eight of the rooms to be constructed by eight builders, each to use his own judgment to make his room fireproof, as a bonfire would be lighted in each simultaneously. It was done, and when all was dry the eight bonfires were lighted, and all the rooms stood the test intact save one, in which the plaster had fallen off the walls, as the builder had used wooden laths instead of iron strips. Can our Glasgow architects design a fireproof house, and compare the cost with existing structures?"


















